From November 5th to 6th, sponsored by the Committee of Classics Translation of China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC), and organized by School of Foreign Languages of South-Central University for Nationalities, the Third National Symposium on Translation of Chinese Ethnic Minorities’ Classics was officially opened in Wuhan. The theme of this symposium was “English Translation of Chinese Ethnic Minorities’ Classics (ETCEMC) in the New Era: Opportunities, Challenges and Prospects”. More than 130 representatives from 65 institutes of higher learning and research institutes nationwide attended the symposium and deliberated on problems with regards to translating Chinese ethnic minority classics into foreign languages in the new era.
On the morning of November 5th, Professor Li Jinlin, President of South-Central University for Nationalities, made a speech on the opening ceremony. He firstly extended warm greetings and cordial welcome to all the representatives, and then made a brief introduction of the recent development and current enrollment condition of SCUN. He said that, the 3rd National Symposium on Translation of Chinese Ethnic Minorities’ Classics was organized by SCUN. It fully demonstrated that the Committee of Classics Translation of CACSEC affirms and encourages SCUN’s Chinese ethnic classics translation work, which would help encourage more talents to study and research on the English translation of Chinese ethnic classics and further promote the development of Chinese classics translation.
Professor Wang Weibo, dean of School of Foreign Languages of Dalian Minzu University, read out the congratulatory message from Professor Wang Rongpei, China’s well-known English language educationist. As a representative of translators of the older generation, Professor Wang Rongpei conveyed in the congratulatory message his earnest hope of the development of English translation of Chinese ethnic classics.
Wang Hongyin, Chairman of the Committee of Classics Translation of CACSEC as well as the PhD supervisor at Nankai University, Guo Shangxing, vice chairman of the Committee of Classics Translation of CACSEC as well as the PhD supervisor at Henan University, Huang Zhonglian, PhD supervisor at Guangdong University of Foreign Studies, Hua Xianfa, chairman of Wuhan Translators Association and PhD supervisor at Huazhong Normal University, and Li Zhengshuan, managing vice chairman of the Committee of Classics Translation of CACSEC and PhD supervisor at Hebei Normal University, made keynote speeches at the symposium, which respectively centered on the four gaps of ethnic culture, the unity of historic context and national psychology in ethnic classics translation, planning and optimization of translating ethnic classics into foreign languages, revelation of Buddhist scripture translation, and the current condition and future of English translation of ethnic classics.
In the afternoon, the symposium was further divided into three sessions. The representatives had intensive discussions and exchanged ideas on the subjects of “Current Condition, Chance and Challenge of English Translation of Chinese Ethnic Minorities’ Classics”, “Approach Research on ‘Going Global’ of English Translation of Chinese Ethnic Minorities’ Classics”, and “English Translation of Chinese Ethnic Minorities’ Classics in the Cross-disciplinary Perspective”, which effectively promoted academic exchange and interactions.
On the closing ceremony, Li Zhengshuan fully affirmed and expressed his appreciation for this symposium. He said that this symposium was very well-prepared and achieved quite fruitful results. Professor Zhao Changjiang from Xizang Minzu University, organizer of the forth national symposium on translation of Chinese ethnic minorities’ classics, introduced the general situation of Xizang Minzu University and said that they would spare no effort to make preparations for the next symposium.